ディズニー歌で英語勉強、Belle (朝の風景)の歌詞を解読

今回は、ディズニー映画『美女と野獣』の映画挿入歌「朝の風景」を使って英語の勉強を。
英語独学学習のモチベーションアップには、好きな映画や洋楽を使うのがおすすめです。
ディズニー映画ソングの和訳が英語勉強初心者に最適な理由3つ

美女と野獣のミュージカル

美女と野獣ソングの日本語解説

※映画にはすでにプロの作った字幕や吹き替えがあるので、ここでは英語の原文が理解しやすい解説に留めています※
著作権について

~Belle~ (朝の風景)

映画「美女と野獣」(1991)より

イントロ ベルが村に向かって歩くシーン

Little town It’s a quiet village
Every day Like the one before
Little town Full of little people
Waking up to say…

小さな町 静かな村
前の日と似たような毎日
庶民が住んでる小さな町
村人たちが起きてきてこう言うの

“Bonjour!" 村人たちが朝の村に出てくるシーン

Bonjour!
There goes the baker with his tray, like always
The same old bread and rolls to sell
Every morning just the same
Since the morning that we came
To this poor provincial town

いつもパン屋さんがトレイを持って
同じ古いパンとロールをのせて売るの
いつも同じ朝
今までと同じ朝
想像力に乏しい田舎の街

ディズニーソング単語解説

provincial= 田舎、地方とか
善人だけど知性のない村人たちを見て「田舎はこれだから・・」と思う読書家のベルの気持ちが “poor provincial town"に表れています。

(村人達との会話1)

Good Morning, Belle!
Good morning, Monsieur.
And where are you off to, today?
The bookshop. I just finished the most wonderful story
About a beanstalk and an ogre and a –
That’s nice. Marie! The baguettes!Hurry up!

で、今日はどこに行く予定?
本屋よ。素晴らしい本を読み終わったところなの。
鬼と豆の木の・・・
そりゃいいね。マリー、バケットを!早く!

ディズニーソング単語解説

beanstalk=豆の木
注:Google翻訳でbeanstalkと入れると「豆腐」と出てきます(泣)

村人達がベルを見て噂するシーン

Look there she goes that girl is strange, no question
Dazed and distracted, can’t you tell?
Never part of any crowd *1
'Cause her head’s up on some cloud
No denying she’s a funny girl that Belle
(Bell)There must be more than this provincial life!

見て、あの明らかに変わっている子を
ぼんやりしてうわの空だ。
どの群衆にも属さない
彼女の頭は雲の上にあるからね
ベルがおかしな子なのは間違いない
(Belle)この田舎暮らしより)もっと素晴らしい世界が絶対あるはずよ!

ディズニーソング単語解説

daze=ぼんやり
distracted=気が散る
*1 "crowd"と”cloud”をかけた言葉遊び。

(本屋さんでの会話)

Ah, Belle.
Good morning, sir. I’ve come to return the book I borrowed.
Finished already?
Oh, I couldn’t put it down. Have you got anything new?
Not since yesterday.
That’s all right. I’ll borrow . . . . this one!

借りた本を返しに来たの。
もう読み終わったのかい?
止まらなかったの!(本を置く事が出来なかった) 何か新しい本はあるかしら?
昨日の今日だよ(昨日からはない)

That one? But you’ve read it twice!
Well, it’s my favorite!
Far off places, daring swordfights, magic spells, a prince in disguise –
If you like it all that much, it’s yours!
But sir!
I insist. *2
Thank you. Thank you very much!

そうよね。じゃあ次は・・これ!
それ? でももう2回読んだだろう!
そうよ、お気に入りなの!
遠い国、かっこいい剣の決闘、呪い(魔法の呪文)、姿を変えられた王子様・・・
そんなに好きなら、この本は君のだ!
でも・・
貰って欲しいんだ。(私は言い張る)*2
ありがとう!本当にありがとう!

ディズニーソング単語解説

insist=言い張る、主張する
*2 “I insist"の直訳が難しいですが、日本語なら、「遠慮はいらないよ」「いいから持って行って」「もう決めたよ」というようなニュアンス。相手が遠慮している時に『いや、これは命令だ!』『むしろ、私の希望だからいいのよ!』と言うシーンは海外ドラマでもよく出てきますね。アメリカ流相手への気遣い方です。

村人達がベルを見て噂するシーン2

Look there she goes that girl is so peculiar
I wonder if she’s feeling well
With a dreamy, far-off look
And her nose stuck in a book
What a puzzle to the rest of us is Belle

あの変わってる彼女を見てごらん
彼女が何を考えてるのか不思議だよ
夢見がちで、遠くを見つめてる
本に釘付けだ(鼻が本に埋まってる)
私たちには彼女が理解出来ない

ディズニーソング単語解説

What a puzzle= 直:なんてパズルだ!=難解だ、解けない=理解出来ない
the rest of us=直:彼女以外の私たち 村人がベルとその他大勢を分けて考えている、ベルが村に馴染めていないのを表していますね。

噴水のところでベルが歌うシーン

Oh, isn’t this amazing?
It’s my favorite part because — you’ll see
Here’s where she meets Prince Charming
But she won’t discover that it’s him 'til chapter three!

ああ、なんて素敵なの
ここが一番のお気に入りなの、見て
(羊に本を見せながら)ここで彼女はプリンスチャーミングと会う
でも、彼女はその人が王子様だと第三章まで気付けないの

村人達がベルを見て噂するシーン3

Now it’s no wonder that her name means “Beauty"
Her looks have got no parallel *3
But behind that fair facade *4
I’m afraid she’s rather odd

今や彼女の名前が「美しい人」なのは不思議じゃない
彼女のルックスには誰も敵わないもの
でも、その外見に隠された
彼女のおかしさが却って心配

ディズニーソング単語解説

parallel=並行する、パラレルワールド(並行世界)のパラレル。匹敵する、類似する。ここでは後者。
*3 no parallel=匹敵する者が無い
*4 facade=ファサード、外観

Very diff’rent from the rest of us
She’s nothing like the rest of us
Yes, diff’rent from the rest of us is Belle!

私たちとは全く違う
私たちとは全く似ていない
そう、ベルは他の誰とも全く違う

ディズニーソングちょこっと映画解説

美女と野獣冒頭シーンで出てくる伏線について
噴水のところでベルが歌うシーンは個人的に一番のお気に入りのシーン!
ベルのお気に入りの本に出てくる「王子様だと気づけない彼女」は、
ベル自身と野獣の物語の伏線になっています。

この後、ガストンが出てきますが、ほとんど繰り返しになるので省略〜